U3F1ZWV6ZTExMzg3NjQwNjMwX0FjdGl2YXRpb24xMjkwMDYyNTk0Nzg=
recent
دروس مهمة

قطع مترجمه من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية | تحدث الفرنسية



 سأقدم لكم 3 قطع مترجمة من اللغة الفرنسية الى العربية بالعناوين التالية : 

1 -  الحصان و الذئب - Le cheval et le loup

2 -  من بيان وزاري  -  Extrait d'une déclaration ministérielle

3 -  حكمة الأطفال  -  La sagesse des enfants


Le cheval et le l oup


 Un loup rencontra une fois un cheval, gros et gras, qui paissait dans un pré.  L'envie lui prit de le déchirer en morceaux.  Il l'aborda et le salua: «Je suis, dit-il, un habile médecin; Je prodigue les soins et les remèdes gratuitement.»  Mais le cheval ne se laisse pas prendre à ses mots;  il repartit: «J'ai mal à la jambe en raison de ma chaine.»  Le loup, heureux de l'aubaine, reprit: «Tends la jambe, frère: je te guérirai de ton mal».  Mais quand il s'approcha du cheval, se préparant à sauter sur lui, celui-ci lui décocha une ruade qui lui brisa les mâchoires et le laissa mort, victime de sa fourberie.

الحصان والذئب 


صادف ذئب حصاناً قد امتلأ شحماً ولحماً وهو يَرعى في أحد المروج . فحدّثته النفس أن يقطّعه إرباً . فداناه وألقى عليه السلام وقال له : « إنّي طبيب ماهر ، أُعالج وأصرف الدواء مجاناً » . أمّا الحصان فلم يغتّر بكلامه ، فقال له : « بي وجع في رجلي من أثر القيد » . فاستبشر الذئب وقال : « هات رجلك ، يا أخي ، فأشفيك ممّا بك » . ولمّا اقترب منه ، وقد تحفّز للوثوب عليه ، رفسه الحصان فكسر فكّيه وتركه قتيلَ مكره .

Extrait d'une déclaration ministérielle


 Notre pays traverse une crise qu'il est vain d'essayer de camoufler. Par suite du marasme économique grandissant, des remous se produisent dans l'opinion publique , et certains n'hésitent pas à accuser le système même  de l'État d’être à l’origine de cette situation difficile.

 Vous avez, Messieurs, à  établir aujourd'hui la preuve que ce système n'est pas à mettre en cause.  Il incombe à votre Assemblée de continuer à fournir son aide pour la mise en pratique de la réforme que notre programme revendique, et d'assurer la voie vers le redressement que le pays attend.
 Si le présent gouvernement ne croyait pas fermement à la poissibilité du succès dans la réalisation de la réforme, s'il n'avait pas une foi bien ancrée dans l'avenir de la patrie, il aurait pas consenti à assumer la charge qui  lui a été imposée dans des conditions particulièrement critiques;  si enfin il n'était pas question que d'une entreprise hasardeuse dont les résultats ne seraient pas garantis, il ne serait pas tenu devant votre Assemblée pour la mettre en face de ses  responsabilités.



من بيان وزاري


ان بلدنا يحتاز أزمة من العبث أن نحاول سترها . وثمة حركة في الرأي العام من جراء الركود الاقتصادي المتفاقم . وبعض الناس لا يترددون في إتهام نظام الدولة نفسه بإحداث ذلك الضيق.
 
فعليكم أيها السادة أن تُقيموا البرهان اليوم على براءة هذا النظام . وعلى مجلسكم الذي لا مندوحة عن استمرار معاونته في تطبيق الاصلاح المطلوب في برنامجنا أن يؤمن سبيل النهضة التي تنتظرها البلاد .

ولو كانت الحكومة الحاضرة لا تعتقد اعتقاداً وطيداً انه يمكن النجاح في إجراء الاصلاح ، ولو لم يكن لها إيمان راسخ بمستقبل الوطن ، لما رضيت بتحمّل العبئ الذي وضع على عاتقها في ظروف حرجة دقيقة . ثم لو كان الأمر منحصراً في مجازفة لا تضمن نتيجتها ، لما وَقَفَت أمام مجلسكم لتضعه تجاه مسؤولياته .



La sagesse des enfants


 C'est une illusion courante de croire que les enfants sont les derniers à se rendre compte des événements qui se déroulent autour  d'eux et des mobiles qui les suscitent.  Aussi les adultes se fient souvent à l'ignorance de ces enfants et à leur incapacité de réaliser, de saisir et de discemer.

 Mais les enfants gardent souvent dans leur mémoire des secrets qu'ils ont réussi à apprendre et les adultes sernent bien étonnés de constater  combien ces secrets sont profonds et combien les enfants peuvent être si doués d'un pouvoir de perspicacité et de déduction.

  Il n'est pas rare que le bonheur de toute une famille dépende de la sagesse, de la clairvoyance et du silence des enfants.  Ces qualités pourraient être d'un ordre purement intuitif.  Il conviendrait à beaucoup d'adultes de prendre une leçon de tact et de savoir-faire de ces enfants qui font semblant de paraître ignorants.

حكمة الأطفال


من الأوهام الشائعة أن الأطفال آخر من يفطن إلى الحوادث التي تقع حولهم والبواعث التي تقضي إلى وقوعها ، وكثيراً ما يطمئن الكبار إلى جهل الصغار وعجزهم عن الإدراك والنظر والتمييز ، ولكن الأطفال كثيراً ما يخزنون في رؤسهم أسراراً يقفون عليها ، لو اطلع الكبار عليهم لراعهم عمقها ولعجبوا لقدرة الأطفال على التقصي والاستنتاج ونفاذ البصيرة ، وليس بالنادر أن تكون سعادة الأسرة رهناً بما يبديه هؤلاء الصغار من الحكمة وصرف النظر والصمت ، وهي صفات قد يكون مرجعها إلى الإلهام وما أحرى كثيرين من الكبار بأن يلتقوا درساً في الكياسة من هؤلاء الصغار المستهجلين.
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة